Acil olarak şunu söyleyelim:
"Bu kelime, kurban bayramından bir gün önce, yani zilhicce ayının dokuzuncu günü yapılan "vakfe"nin Arafat (Arafa) dağında yapılışından ötürü o günün adı olmuştur. Sonra da anlamı genişleyerek dilimizde Ramazan bayramından önceki gün için de kullanılır olmuştur. Anlam genişlemesi bununla da kalmamış, önemsenen her olayın öncesine, gün sınırlaması falan yapılmadan "arife" denmiştir: Doğum arifesi, seçim arifesi, tatil arifesi…"
Sonra isteyen imla kılavuzuna isteyen sair sözlüklere baksın. Mesela Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi kelimeyi "Arefe" olarak vermeyi tercih etmiş, "Arife" maddesinde de "bkz. Arefe" demiş. D. Mehmet Doğan ise Büyük Türkçe Sözlük'te tam tersini yapmış: Arefe, bkz. Arife. TDK da arafe'yi arife'ye gönderiyor. Verdiği anlamın ise kelimenin menşei ile direkt bir alakası yok: "isim. Belirli bir günün, olayın bir önceki günü veya ona yakın günler, ön gün"
Arafat Sözlükte "bilme, tanıma, anlama ve güzel koku" anlamlarına gelen a-r-f kökünden türemiş.
Be diyelim şimdi?
Dilimize geçmiş birçok Arapça kelimede yaşadığımız telaffuz sıkıntısı burada da baş göstermiş. Rü'ya - rüya yaptığımız gibi, mısraı - mısra, camii - cami, nureddin - nurettin gibi... kolayımıza getirip söyleyelim.
Arefeniz mübarek olsun
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder